<acronym id="aw6ee"><center id="aw6ee"></center></acronym>
<rt id="aw6ee"><center id="aw6ee"></center></rt><rt id="aw6ee"><small id="aw6ee"></small></rt>
<sup id="aw6ee"><div id="aw6ee"></div></sup>
<sup id="aw6ee"></sup>

歡迎光臨博譯興官網!

免費報價 找翻譯 找工作 24HR服務熱線:0755-82034906 English
您當前位置: 首頁 > 新聞資訊> 行業新聞

翻譯公司翻譯合同需要注意哪些事項?

文章來源:深圳市博譯興翻譯有限公司 人氣:2135 發表時間:2018-10-09 17:44:21

  實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節方面,而不是大的陳述性條款。我們簽署勞動合同的原因是為了保障自身的合法權益,如果涉及到翻譯合同我們需要注意的事項就有很多,下面小編來為大家詳細介紹。

 

  翻譯公司翻譯合同需要注意哪些事項:

 

  1、勞動合同翻譯需要規范使用法律條文專業術語

 

  我們不管是商務合同翻譯中,還是服務合同翻譯還是勞動合同翻譯它們都有一個共性,這當中不管任何條款都有相應的他們國家法律做支撐,一旦在合同翻譯過程中對原有的法律意義有所撬動,就有可能會造成公司或者個人,因語言互通障礙所導致的法律糾紛。要避免這樣的錯誤發生,就要求在對勞動合同翻譯、商業合同翻譯的過程中,最大限度地針對其中的法律條款進行專業詞匯的準確翻譯,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。

 

  2、 勞動合同翻譯要忠于合同原文

 

  在一個商業合同英語翻譯過程中,最重要的一點莫過于直觀全面地將合同中的內容用英語呈現在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說是英語翻譯的核心原則。對于翻譯這個過程而言,要做到忠于原文就必須對現有文字進行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內容有了一個全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對原文的思想感情以及語氣基調,乃至于細節條款的陳述方式做到有理可依。

 

  3、客戶簽訂合同時建議

 

  當出現中外文版本合同產生歧義發生糾紛時,必須以中文文本合同為基準,不存在另行約定,更不得出現中英文不一致的情況下,以英文為準等違反勞動合同法的約定。兩份不同文字的勞動合同后,一旦出現約定不一致的情況,以中文勞動合同為準.原勞動部辦公廳《關于貫徹〈外商投資企業勞動管理規定〉有關問題的復函》(勞辦發[1995]163號)對此作出了明確的規定:"企業與職工簽訂勞動合同,必須用中文為正本。

 

  我國一些地區的地方性法規對此也作了更加細定,勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,雙方當事人另有約定的,從其約定.同時用中文、外文寫的勞動合同,內容不一致的,以中文勞動合同為準。

 

  如果勞動合同條款出現不一致后,應該以中文勞動合同為準.凡是勞動者勞動合同有中文和外文版本時,當兩者發生沖突,要以中文版為正本.勞動者簽訂中文、英文兩份勞動合同時,也應注意兩份合同內容是否相符,以免造成損失。

 

  以上就是對翻譯公司翻譯合同需要注意哪些事項的介紹了,不同的行業,在設計合同的時候,都可能存在很多區別以及定位的不同。所以大家在進行合同翻譯的時候,要對行業有一個大致的了解。

相關資訊
销魂美女图库